Indolchina - Cambodia, Laos & Vietnam
Indolchina - Cambodia, Laos & Vietnam
Ref.: FA5871

Traditional Music & Songs

Ref.: FA5871

Artistic Direction : François Jouffa & Susie Jung-Hee Jouffa

Label :  FREMEAUX & ASSOCIES

Total duration of the pack : 2 hours 51 minutes

Nbre. CD : 3

Select a version :
Thanks to this pack, you get a 20.00 % discount or €9.99
This product is already in your shopping cart
A digital version of this product is already in your shopping cart
Shipped within 24 to 48 hours.
Presentation

At the crossroads of two great civilizations, the countries of Indochina invite us to dream”, wrote Dominique Menguy, Doctor of the Institut national des langues et civilisations orientales (INALCO). Francis Engelmann, UNESCO adviser and art historian in Luang Prabang, Laos, explains that ‘while the music of Laos and Cambodia have much in common with Indian roots, the music of Vietnam belongs to another cultural sphere closer to China‘. François Jouffa, who has been recording popular and traditional music in Asia for over half a century, has brought together the treasures of his in situ research in this 3-CD boxed set. While the History of Indochina, closely linked to France, has gone through so many tragedies, their artists still provide the soothing musical rhythms to all the events of social and religious life.
Patrick FRÉMEAUX



DIRECTION ARTISTIQUE : FRANÇOIS JOUFFA & SUSIE JUNG-HEE JOUFFA

CD 1. CAMBODGE / CAMBODIA
CD 2. LAOS / LAOS
CD 3. VIÊT NAM / VIETNAM

Tracklist
  • Piste
    Title
    Main artist
    Autor
    Duration
    Registered in
  • 1
    Kama Klu
    Ensemble de musique traditionnelle du Cambodge
    Traditionnel
    00:03:36
    2024
  • 2
    Tchong Tcheba
    Ensemble de musique traditionnelle du Cambodge
    Traditionnel
    00:03:10
    2024
  • 3
    Ptai Slok Khmer
    Ensemble de musique traditionnelle du Cambodge
    Traditionnel
    00:04:36
    2024
  • 4
    Klong Andhet
    Ensemble de musique traditionnelle du Cambodge
    Traditionnel
    00:06:15
    2024
  • 5
    Sari Kakeo
    Ensemble de musique traditionnelle du Cambodge
    Traditionnel
    00:04:15
    2024
  • 6
    Tep Nimet
    Ensemble de musique traditionnelle du Cambodge
    Traditionnel
    00:04:10
    2024
  • 7
    Sap Kolovet
    Ensemble de musique traditionnelle du Cambodge
    Traditionnel
    00:04:13
    2024
  • 8
    Sum Slah
    Ensemble de musique traditionnelle du Cambodge
    Traditionnel
    00:02:35
    2024
  • 9
    Path Thie
    Ensemble de musique traditionnelle du Cambodge
    Traditionnel
    00:04:06
    2024
  • 10
    Tchap Dadaye
    Ensemble de musique traditionnelle du Cambodge
    Traditionnel
    00:02:26
    2024
  • 11
    Lom Nign
    Ensemble de musique traditionnelle du Cambodge
    Traditionnel
    00:06:36
    2024
  • 12
    Sompau Pkatcha
    Ensemble de musique traditionnelle du Cambodge
    Traditionnel
    00:06:40
    2024
  • Piste
    Title
    Main artist
    Autor
    Duration
    Registered in
  • 1
    Me Hang Kom Luk
    Ensemble de musique traditionnelle du Laos (Ban Xieng)
    Traditionnel
    00:02:33
    2024
  • 2
    Phonh Thao
    Ensemble de musique traditionnelle du Laos (Ban Xieng)
    Traditionnel
    00:03:09
    2024
  • 3
    Phonh Yak
    Ensemble de musique traditionnelle du Laos (Ban Xieng)
    Traditionnel
    00:04:57
    2024
  • 4
    Pheng Seuth
    Ensemble de musique traditionnelle du Laos (Ban Xieng)
    Traditionnel
    00:03:03
    2024
  • 5
    Phonh Nang Keo
    Ensemble de musique traditionnelle du Laos (Ban Xieng)
    Traditionnel
    00:11:19
    2024
  • 6
    Salang Sam Xao
    Ensemble de musique traditionnelle du Laos (Ban Xieng)
    Traditionnel
    00:03:54
    2024
  • 7
    Anh Nang Sue
    Ensemble de musique traditionnelle du Laos (Ban Xieng)
    Traditionnel
    00:06:58
    2024
  • 8
    Chinh Se
    Ensemble de musique traditionnelle du Laos (Ban Xieng)
    Traditionnel
    00:07:24
    2024
  • 9
    Khamen Pee Keo
    Ensemble de musique traditionnelle du Laos (Ban Xieng)
    Traditionnel
    00:12:07
    2024
  • 10
    Khamen Pee Keo
    Ensemble de musique traditionnelle du Laos (Ban Xieng)
    Traditionnel
    00:02:42
    2024
  • 11
    Khab Thoum Luang Prabang
    Ensemble de musique traditionnelle du Laos (Ban Xieng)
    Traditionnel
    00:06:09
    2024
  • 12
    Phonh Houay Phonh
    Ensemble de musique traditionnelle du Laos (Ban Xieng)
    Traditionnel
    00:03:36
    2024
  • Piste
    Title
    Main artist
    Autor
    Duration
    Registered in
  • 1
    Hoa Tau Co Nhac Ban Xuan Tinh
    Compagnie de la Cloche d’or Chuong Vang du Viêt Nam
    Duc Thinh
    00:02:06
    2024
  • 2
    Da Co Hoai Lang
    Compagnie de la Cloche d’or Chuong Vang du Viêt Nam
    Duc Thinh
    00:01:39
    2024
  • 3
    Da Co Hoai Lang II
    Compagnie de la Cloche d’or Chuong Vang du Viêt Nam
    Duc Thinh
    00:01:39
    2024
  • 4
    Sang Ngang
    Compagnie de la Cloche d’or Chuong Vang du Viêt Nam
    Duc Thinh
    00:06:45
    2024
  • 5
    Trang Thu Da Khuc
    Compagnie de la Cloche d’or Chuong Vang du Viêt Nam
    Duc Thinh
    00:02:54
    2024
  • 6
    Trang
    Compagnie de la Cloche d’or Chuong Vang du Viêt Nam
    Duc Thinh
    00:04:05
    2024
  • 7
    Ca Ly Chieu
    Compagnie de la Cloche d’or Chuong Vang du Viêt Nam
    Duc Thinh
    00:06:16
    2024
  • 8
    Giac Mo Anh Lai Do
    Compagnie de la Cloche d’or Chuong Vang du Viêt Nam
    Duc Thinh
    00:03:56
    2024
  • 9
    Luu Thuy Truong
    Compagnie de la Cloche d’or Chuong Vang du Viêt Nam
    Duc Thinh
    00:06:34
    2024
  • 10
    Van Thien Tuong
    Compagnie de la Cloche d’or Chuong Vang du Viêt Nam
    Duc Thinh
    00:02:25
    2024
  • 11
    Phung Hoang
    Compagnie de la Cloche d’or Chuong Vang du Viêt Nam
    Duc Thinh
    00:07:10
    2024
  • 12
    Nam Xuang
    Compagnie de la Cloche d’or Chuong Vang du Viêt Nam
    Duc Thinh
    00:01:59
    2024
  • 13
    Ngam Tan Cung Oan Qua Vong Kim Lang
    Compagnie de la Cloche d’or Chuong Vang du Viêt Nam
    Duc Thinh
    00:03:05
    2024
Booklet

DOWNLOAD THE BOOKLET 

INDOCHINA

Traditional music and songs from Cambodia, Laos and Vietnam

3-CD boxed set produced and recorded by François Jouffa in 1995, 1998 and 2003

Introduction

At the crossroads of two great civilizations, the countries of Indochina in Southeast Asia invite us to dream.

Cambodia, heir to the Angkorian Empire (802-1431), Laos, unified along the Mekong in 1353, and Vietnam, liberated in 939 from a thousand-year-old Chinese tutelage, were alternately placed under the French protectorate, before being united in 1891 within the Indochinese Union.

These three nations chose the path of independence after World War II and the Indochina War that followed, in which France was involved. The peace process came to an end in 1954 thanks to the Geneva Agreements by which the partition of Vietnam between the communist North and the pro-Western South was endorsed.

After the failure of the American intervention (1965-1973), the state was reunited by the North in 1975. The same year, the Kingdom of Laos became a People’s Republic and the Khmer Rouge seized power in Cambodia for five years of terror. Since then, the country has become a constitutional monarchy.

The people of Indochina continue to live according to age-old customs and music rhythm continues to set the pace all the events of social life.

Music of Indochina

Instrumental sets differ according to the type of music, whether played in palaces, Buddhist temples or villages. In Cambodia, the melodic percussion of roneat xylophones mingles with that of drums and cymbals, accompanied by viols, lutes, flutes and oboes.

For the Laotians, to rejoice and share is to perform good deeds. Vocal jousts between men and women are punctuated by jokes, and the so-î, high-pitched fiddles, respond to the lower-pitched so-ô. The Lao instrument par excellence is the khene, a large bamboo mouth organ with a powerful sound.

Highly diversified, Vietnamese music which more influenced by China, is marked by improvisation and a certain melancholy. The Vietnamese consider the dan bau, a single-stringed instrument on a long wooden frame, to be their instrument of choice.

We invite you to take a journey through the melodies of these far-off lands, so dear to our hearts.

Dominique Menguy

Doctor of the Institut national des langues et civilisations orientales (INALCO)

CD 1. CAMBODGE / CAMBODIA

 

Durée total du CD /
CD total time: 52’35’’

 

Musiques et chants traditionnels enre­gistrés le jeudi 18 juin 1998 à Phnom Penh dans l’ancien studio Kaho Tchi insonorisé mais désaffecté depuis la vic­toire des Khmers Rouges en 1975.

Une chanteuse, un chanteur et sept musiciens avec tro sau thom (violon à 2 cordes en bambou), takhe (sitar khmer), kim toch (cithare khmère), roneat ek (xylophone), tro ou (violon à deux cordes en coco), skor daey (percussions proches du tabla indien) et chhing (petites cymbales).

Traditional music and songs recorded on Thursday, June 18, 1998 in Phnom Penh, in the former Kaho Tchi studio, disu­sed since 1975 and the Khmers Rouge victory.

One female singer, one male singer and seven musicians with tro sau thom (2-string bamboo violin), takhe (Khmer sitar), kim toch (Khmer zither), roneat ek (xylophone), tro ou (two-string coconut violin), skor daey (percussion similar to Indian tabla) and chhing (small cymbals).

 

1 - KAMA KLU. 3’37

Un homme et une femme sont fidèles pour la vie. Même s’ils sont éloignés, ils sont proches par le cœur et l’esprit.

A man and a woman are faithful for life. But even if they are far apart, they are close in heart and mind.

2 - TCHONG TCHEBA. 3’10

Le lendemain d’une mauvaise action, vient le temps de la réflexion puis de la culpabilité.

The day after a bad deed, it’s time for reflection and guilt.

3 - PTAI SLOK KHMER. 4’36

L’histoire de la vie quotidienne du peuple : cultiver le riz, pêcher les poissons, fabriquer le sucre de palme, travaux de menuiserie.

The story of people’s daily lives: growing rice, catching fishes, making palm sugar, carpentry.

4 - KLONG ANDHET. 6’15

Soigner les personnes malades des nerfs avant la prière à Bouddha. Le bol qui flotte sur l’eau de la rivière est instable comme la vie humaine.

Treating people with nerve problems before praying to Buddha. The bowl floating on the river water is as unstable as human life.

5 - SARI KAKEO. 4’15

Mariage : l’homme et la femme sont d’abord éloignés l’un de l’autre. Chaque mère coupe une mèche des cheveux de leur fils et de leur fille en leur souhaitant une bonne chance.

Marriage: the man and the woman are first kept apart. Each mother cuts a lock of her son’s and daughter’s hair, wishing them good luck.

6 - TEP NIMET. 4’10

Musique jouée devant le Bouddha qui évoque une apparition religieuse dans un songe.

Music played in front of the Buddha, evoking a religious apparition in a dream.

7 - SAP KOLOVET. 4’13

Quand les oiseaux reviennent, ils sont magnifiques et apportent la santé et le bonheur.

When the birds come back, they are very beautiful and bring health and happiness.

8 - SUM SLAH. 2’35

Un homme et une femme flirtent. Quand l’homme demande le fruit de la femme, elle refuse en précisant à son partenaire qu’il a, lui aussi, un fruit. Il l’attrape brutalement par son bras, mais elle le repousse jusqu’à ce qu’il lui avoue son amour.

A man and a woman are flirting. When the man asks for the woman’s fruit, she refuses, telling her partner that he also has a fruit. He roughly grabs her arm, but she pushes him away until he confesses his love for her.

9 - PATH THIE. 4’06

Description d’une vie très pauvre durant laquelle il faut se débrouiller tout seul sans mendier.

A very poor life without begging, during which you have to fend for yourself.

10 - TCHAP DADAYE. 2’26

Toute la vie est identique au mouvement de l’oisillon qui marche à touts petits pas, à droite et à gauche.

All of life is identical to the movement of the chick, which takes tiny steps to the right and to the left.

11 - LOM NIGN. 6’36

L’homme, qui aime une femme très jolie, s’excuse tout le temps auprès d’elle d’avoir envie de l’enlacer.

The man who loves a very pretty woman is always apologizing to her for wanting to hug her.

12 - SOMPAU PKATCHA. 6’40

La vie est aussi belle que des fleurs jaunes dans la mer verte.

Life is as beautiful as yellow flowers in a green sea.

CD 2. LAOS / LAOS

 

Durée total du CD / CD total time: 67’55”

 

Musiques et chants du Phra-Lak Phra-Ram (version lao du Ramayana, épopée importée d’Inde au XVème siècle) enregistrés au Théâtre Royal de Luang Prabang, le samedi 8 novembre 2003.

Neuf artistes : une chanteuse (Mme Chanhpheng Soukhavixay) et huit musiciens (la plupart viennent de Ban Xieng Mène, sur l’autre rive du Mékong, qui fut le village des artistes du roi avant 1975) : MM. Onechanh Soudavong (xylophone aigu ranat ek à 21 lames), Chanthy (violon so-ô), Xaya Sohn (kong, 16 gongs basse), Onesy Soudavong (tambour kong that), Houmphanh Soudavong et Oulaydon (xylophones basse ranat thoum à 16 lames), Vathana (petit et grand tambours) et Vongpachon (cymbales).

Music and songs from the Phra-Lak Phra-Ram (the Lao version of the Ramayana,epic tale imported from India in the 15th century) recorded at the Royal Theater of LuangPrabang on Saturday, November 8, 2003.

Nine artists: one singer (Mrs. Chanhpheng Soukhavixay) and eight musicians (most of them from Ban Xieng Mene, on the other bank of the Mekong, which was the king’s artists’ village before 1975): Messrs Onechanh Soudavong (21-blade ranat ek treble xylophone), Chanthy (so-o violin), Xaya Sohn (kong, 16 bass gongs), Onesy Soudavong (kong that drum), Houmphanh Soudavong and Oulaydon (16-blade ranat thoum bass xylophones), Vathana (small and large drums) and Vongpachon (cymbals).

 

1 - ME HANG KOM LUK. 2’33

L’enlèvement de Sida (la princesse Sita).

The kidnapping of princess Sida (Sita).

2 - PHONH THAO. 3’09

La danse de Phra-Ram (le roi Rama).

The dance of Phra-Ram (king Rama).

3 - PHONH YAK. 4’57

Le ballet de l’armée des géants.

The ballet of the army of giants.

4 - PHENG SEUTH. 3’03

Lutte pendant l’enlèvement de Sida.

Struggle during the kidnapping of Sida.

5 - PHONH NANG KEO. 11’19

Ballet en mémoire de la princesse khmère Nang Keo Keng Ya, fille du roi d’Angkor et femme du roi Fa Ngum qui unifia le Laos sous le royaume de Lan Xang.

Ballet in memory of the Khmer princess Nang Keo Keng Ya, daughter of the king of Angkor and wife of king Fa Ngum who unified Laos under the kingdom of Lan Xang.

6 - SALANG SAM XAO. 3’54

Morceau très populaire au Laos et surtout à Luang Prabang, chanté depuis sept cents ans.

A very popular piece in Laos, especially in Luang Prabang, sung for seven hundred years.

7 - ANH NANG SUE. 6’58

Chanson locale à propos des bonzes qui enseignent aux enfants à lire depuis mille ans.

Local song about monks who have been teaching children to read for a thousand years.

8 - CHINH SE. 7’24

Sida (Sita), séquestrée par Thotsakan (le monstre Ravana), pense à son mari Phra-Ram (le roi Rama) depuis l’île de Lanka où elle est prisonnière.

Sida (Sita), held captive by Thotsakan (the monster Ravana), thinks of her husband Phra-Ram (king Rama) from the island of Lanka where she is a prisoner.

9 - KHAMEN PEE KEO. 12’07

Musique traditionnelle jouée pendant les cérémonies bouddhistes.

Traditional music played during Buddhist ceremonies.

10 - KHAMEN PEE KEO. 2’42

Musique traditionnelles jouée aussi pour le Nouvel An.

Traditional music also played for New Year.

11 - KHAB THOUM LUANG PRABANG. 6’09

Chanson du folklore laotien.

Laotian folk song.

12 - PHONH HOUAY PHONH. 3’36

La danse des souhaits.

The dance of wishes.

CD 3. VIÊT NAM / VIETNAM

 

« Si les musiques du Laos et du Cambodge ont beaucoup en commun avec des racines indiennes, la musique du Viêt Nam appartient à une autre sphère culturelle plus proche de la Chine », dixit Francis Engelmann (conseiller à la Maison du Patrimoine-UNESCO et historien de l’art à Luang Prabang, Laos).

Durée total du CD / CD total time: 53’20”

 

Musiques et chants du Viêt Nam du nord joués par la compagnie de la Cloche d’or Chuong Vang, enregistrés sur la scène du théâtre traditionnel Cai Luong de Hanoï en janvier 1995.

Huit chanteurs (4 femmes et 4 hommes) et quatre musiciens : MM. Xuan Hy (guitare acoustique gui ta go), Trung Dao (violon à 2 cordes dan nhi), Quang Thong (cithare à la forme de lune dan tranh) et Son Hai (cithare à 16 cordes dan thap luc).

Ces 13 chansons ont été composées par MM. Duc Thinh, Nhat Minh et Xuan Hy.

“While the musics of Laos and Cambodia has much in common with Indian roots, the music of Vietnam belongs to another cultural sphere closer to China”, dixit Francis Engelmann (adviser to UNESCO and art historian in Luang Prabang, Laos).

Music and songs from Northern Vietnam performed by the Chuong Vang Golden Bell troupe, recorded on stage at Hanoi’s traditional Cai Luong Theater in January 1995.

Eight singers (4 women and 4 men) and four musicians: Messrs Xuan Hy (acoustic guitar gui ta go), Trung Dao (2-string violin dan nhi), Quang Thong (moon-shaped zither dan tranh) and Son Hai (16-string zither dan thap luc).

These 13 songs were composed by Messrs Duc Thinh, Nhat Minh and Xuan Hy.

1 - HOA TAU CO NHAC BAN XUAN TINH. 2’06

Une chanson ancienne qui réunit tous les musiciens pour célébrer le printemps.

An ancient song that brings all musi­cians together to celebrate spring.

2 - DA CO HOAI LANG. 1’39

J’écoute le tambour dans la nuit en pensant à mon cher mari.

Chanteuse : Mme Thanh Huong.

I listen to the drum in the night, thinking of my dear husband.

Singer: Mrs Thanh Huong.

3 - DA CO HOAI LANG II. 1’39

Autre version. Another version.

4 - SANG NGANG. 6’45

L’expression vietnamienne « traverser le fleuve » (titre de ce morceau) signifie pour une jeune fille qu’elle se marie. Un dialogue est chanté entre deux sœurs. L’aînée se plaint d’être obligée d’épouser un homme qu’elle n’aime pas. Sa cadette lui conseille de suivre son mari et la conjure de ne pas s’inquiéter pour leur mère en lui promettant de bien s’occuper d’elle.

The Vietnamese expression “crossing the river” (title of this piece) means that a young girl is getting married. A dialogue is sung between two sisters. The eldest complains that she has to marry a man she doesn’t love. Her younger sister advises her to follow her husband and begs her not to worry about their mother, promising to take good care of her.

5 - TRANG THU DA KHUC. 2’54

Chanson sur le reflet de la lune pendant une nuit d’automne.

Chanteurs : Melle Quynh Chau et M. Chi Hung.

Song about the reflection of the moon on an autumn night.

Singers: Miss Quynh Chau and Mr. Chi Hung.

6 - TRANG. 4’05

Poème sur le thème du romantisme de la clarté de la lune.

Chanteuse : Melle Quynh Chau.

Poem on the romantic theme of moonlight.

Singer: Miss Quynh Chau.

7 - CA LY CHIEU. 6’16

Chanter avec l’oiseau Ly pendant toute la journée.

Chanteurs : Mme Thanh Huong et M. Xuan Bien.

Singing with the Ly bird all day long.

Singers: Ms Thanh Huong and Mr Xuan Bien.

8 - GIAC MO ANH LAI DO. 3’56

Sur son bateau, le pêcheur abandonne ses rames pour rêver un moment.

Chanteur : M. Phan Hong Tuyen.

On his boat, the fisherman abandons his oars to dream for a while.

Singer: Mr. Phan Hong Tuyen.

9 - LUU THUY TRUONG. 6’34

L’eau s’écoule lentement le long du fleuve.

Chanteurs : Mmes Dgoc Dung et Phuong Khanh, M. Minh Hai.

Water flows slowlyalong the river.

Singers: Ms Dgoc Dung, Ms Phuong Khanh, Mr Minh Hai.

10 - VAN THIEN TUONG. 2’25

Le titre de cette chanson triste porte le nom d’un personnage héroïque qui prévient sa fiancée qu’il ne peut pas l’épouser puisqu’il doit partir à la guerre contre les Mongols (nom couramment donné aux Chinois par les Vietnamiens) mais qu’ils se retrouveront dans une vie ultérieure. Deux remarques : il va combattre les Chinois et pourtant son nom de famille est sino-vietnamien. Et, si la musique est traditionnellement celle du Sud Viêt Nam, l’accent du chanteur est fortement du Nord Viêt Nam.

Chanteur : M. Chi Hung.

The title of this sad song bears the name of a heroic character who warns his fiancée that he cannot marry her because he has to go to war against the Mongols, but that they’ll meet again in a later life. Two observations: he’s going to fight the Chinese, yet his surname is Sino-Vietnamese. And, while the music is traditionally South Vietnamese, the singer accent is strongly North Vietnamese.

Singer: Mr. Chi Hung.

11 - PHUNG HOANG. 7’10

Le phénix. Animal chimérique qui représente l’immortalité et la résurrection, cet oiseau sacré symbolise aussi la beauté, la liberté et la paix.

Chanteurs : Mme Ngoc Dung et M. Minh Hai.

The phoenix, chimeric animal representing immortality and resurrection, is a sacred bird also symbolizes beauty, freedom and peace.

Singers: Ms Ngoc Dung and Mr Minh Hai.

12 - NAM XUANG. 1’59

L’éclosion du printemps au sud du pays.

Chanteur : M. Chi Hung.

The blossoming of spring in the southern part of the country.

Singer: Mr. Chi Hung.

13 - NGAM TAN CUNG OAN QUA VONG KIM LANG (Nhochang Kim). 3’05

Elle fredonne des mots en chinois sur des rythmes anciens pour conserver le souvenir de son mari nommé Kim.

Chanteuse: Melle Quynh Chau.

She hums Chinese words to ancient rhythms to keep the memory of her husband Kim alive.

Singer: Miss Quynh Chau.

 

 

Direction-production: François Jouffa and Susie Jung-hee Jouffa.

Recordings in Vietnam (1995), Cambodia (1998) and Laos (2003) by François Jouffa
on his Nagra IV-S with BASF tapes for Vietnam and Cambodia and with EMTEC tapes for Laos,
using two Sennheiser MKH 416T microphones

Texts: François Jouffa. English adaptation: Susie Jouffa.

Publishing: Augustin Bondoux for Frémeaux Colombini Group, Paris, France, 2024.

 

Research

Musée national des Arts Asiatiques - Guimet. École Française d’Extrême-Orient (EFEO). Musée Albert-Khan. Collection Archives de la Planète. Collection Archives Nationales d’Outre-mer. Collection Francis Engelmann. Collection Alain Ménoni (Asiama Gallery).

 

Acknowledgements (producers thanks)

Vietnam:  Mrs Thi Nguyen Van (la Maison de l’Indochine, Paris), Miss Nga Nguyen Than (interpreter in Hanoi and translator in Paris), Mr Joël Luguern (Fondation Danielle Mitterrand - France Libertés Asie).
With a little help from my friends Mr Man Ly Cong Kieu and Mr Nguyen That Tung in Paris.

Cambodia: Mr Dy Sithy (the Heritage Department of Culture and Fine Arts in Phnom Penh),
Mr Chea-Soum (interpreter).

Laos: Mr Francis Engelmann (adviser to La Maison du Patrimoine-UNESCO and art historian in Luang Prabang), Mr Chandra Vongsaravanh (managing director of the Royal Theatre, Luang Prabang).

 

Cover illustration

Laos. Postcard. Nang Meo Dance. Raquez Collection (Asiama Gallery

Where to order Frémeaux products ?

by

Phone

at 01.43.74.90.24

by

Mail

to Frémeaux & Associés, 20rue Robert Giraudineau, 94300 Vincennes, France

in

Bookstore or press house

(Frémeaux & Associés distribution)

at my

record store or Fnac

(distribution : Socadisc)

I am a professional

Bookstore, record store, cultural space, stationery-press, museum shop, media library...

Contact us