Fremeaux.com


kokoda

Par Ilan Ilan





On dit que le parfum apaisant de la fleur de l’ylang-ylang (ilan-ilan en créole haïtien), que l’on trouvait en abondance dans la région de Port-au-Prince, permet d’influencer positivement les émotions... Aboutissement d’un projet initié au début des années 1980, cet album est le fruit de la formidable association entre le musicien Renòl (Reynold Henrys) et l’anthropologue Michel-Rolph Trouillot (décédé en 2012). Renòl fait ressurgir les rythmes populaires piochés au sein du richissime folklore haïtien (kokoda, kontredans, petwo, ibo,...) sur des chants traditionnels revisités par la plume de Michel-Rolph Trouillot. La voix crépusculaire et chaleureuse de Renòl s’appuie sur la guitare somptueuse de Serge Tamas et sur les percussions des maîtres tambouyés François Domergue et René Dambury. Un joyau musical d’une rare justesse, qui mêle poésie populaire et musicalité créole, patrimoine et modernité.
Augustin BONDOUX / Patrick FRÉMEAUX

They say the flowers of the ilang-ilang tree (ilan-ilan in Haitian Creole) have a very soothing fragrance. They used to grow in abundance in the Port-au-Prince region and have a positive influence on one’s emotions… This album is the outcome of a project that began in the early Eighties, the fruit of the wonderful association between the musician Renòl (Reynold Henrys) and the late anthropologist Michel-Rolph Trouillot, who died in 2012. Renòl here gives new life to popular rhythms that lie at the heart of Haiti’s incredibly rich folk heritage (Kokoda, Kontredans, Petwo, Igbo etc.), in songs that Michel-Rolph Trouillot revisited with his pen. The warm, twilight voice of Renòl is sustained by the sumptuous guitar of Serge Tamas and contributions from two tambouyés (the percussionists François Domergue and René Dambury. This marvellous music is a gem of rare precision, and it mingles poetry and the music of the Creoles with a very contemporary sense of tradition.   
Augustin BONDOUX / Patrick FRÉMEAUX




Celles et ceux qui ont eu, comme moi, la chance d’écouter ilan-ilan en concert, à Paris ou ailleurs, n’en finissaient pas d’attendre un CD de ce trio/quartette. Comme dit le proverbe haïtien : mieux vaut musarder en chemin et apporter de bonnes nouvelles. Cet opus est tout simplement un petit bijou d’arrangements à la saveur d’antan et de textes d’une très grande qualité.
Commençons par le titre, Kokoda. Membre fondateur et compositeur du groupe, Reynold Henrys, alias Renòl, a longtemps hésité entre celui-ci et Onè ! Respè !, échange de salutation utilisé à la campagne, en Haïti. Renòl a donc opté pour Kokoda. À la fois danse et rythme traditionnels, pratiquement passés aux oubliettes, qui rappellent la mazurka polonaise. Ce n’est pas étonnant quand on connaît le lien entre Haïti et la Pologne. Des soldats polonais débarqués dans les rangs des troupes napoléoniennes pour rétablir l’esclavage dans l’île décident finalement de rejoindre l’armée indigène. Ils y resteront après l’Indépendance, laissant des traces culturelles qui persistent encore dans le pays.
Le projet du CD ambitionne justement de remettre au goût du jour une variété de chants et rythmes traditionnels, qui risquent – hormis peut-être le rabòday et le yanvalou, à la fortune plus tenace – de tomber dans l’oubli. Parmi ceux-ci, on trouve notamment la contredanse, objet d’un dialogue envoûtant avec le toumblak guadeloupéen sous le titre « Rankontredans », qui mélange les accents créoles d’une île à l’autre, la tradition à la modernité. C’est aussi l’une des réussites du CD : ajouter une touche moderne aux chants et rythmes traditionnels haïtiens. Les renouveler, en quelque sorte.
Il a une manière de nous happer à partir de références culturelles connues, de chansons qui ont bercé notre enfance, du moins pour les natifs de cette région du monde, avant d’élargir la gamme et de nous précipiter dans quelque chose à la fois de plus universel et contemporain. En ce sens, la contrebasse de Santi Debriano – musicien de jazz étasunien d’origine panaméenne, invité sur deux chansons – fait merveille. De même, la guitare du Guadeloupéen, Serge Tamas sait s’occuper en solo de la mélodie d’un rara, allant jusqu’à tromper nos oreilles sur le son de la vaksin, cette trompette en bambou (ou de tuyau en métal), qui ne vrombit que d’une note.
Et les deux percussionnistes ! François Domergue, natif de la Drôme, n’a pas hésité à traverser l’Atlantique pour aller apprendre les rythmes haïtiens sous la conduite du célèbre tambourineur, chanteur et prêtre vaudou Azor. L’autre, René Dambury, est tombé, à sa naissance en Guadeloupe, dans le chaudron du gwo ka, dans lequel des tambours en batterie jouent un rôle prépondérant.  
Les paroles sont adaptées en partie de chants traditionnels ; les autres, d’une très grande qualité poétique, sont presque toutes, signées de Michel-Rolph Trouillot.
L’ensemble est porté par la voix de Renòl. Tour à tour mélodieuse et chevrotante, elle se déclare, en introduction, dans la foulée de celle de René Dambury, « trop vieille pour chanter » et réclame l’aide d’une plus jeune pour continuer à le faire. Ce qui est une belle allégorie de transmission, une façon d’éviter que ces rythmes et modes musicaux traditionnels ne tombent tout à fait dans l’oubli.
Louis-Philippe Dalembert
© Frémeaux & Associés 2021

ILAN-ILAN
KOKODA


01 M fin vye - Ochan lavi
| nago / djouba |
Pawòl Wòlf Twouyo (Michel-Rolph Trouillot)
Mizik Renòl (Reynold Henrys)

02 Jakomèl o
| traditionnel |

03 Bon lizay
| petwo |
Mizik Renòl
Pawòl Lòfis Rejwi (Lorfils Réjoui)

04 Zanmi pre - 77 fwa 7
| kontredans |
Mizik Renòl
Pawòl Renòl, Emanwèl Vilsen (Emmanuel Vilsaint)

05 Ba nou lawout o - Plante zetwal
| yanvalou / mahi |
Mizik Renòl
Pawòl Wòlf Twouyo

06 3 fèy, 3 rasin o - Melimelo
| ibo |
Mizik Renòl
Pawòl Wòlf Twouyo

07 Waya… lamiral o - Pase devan
| nago |
Pawòl Wòlf Twouyo
Mizik Renòl

08 i lan rara, wi !
| rara ilan ilan |
Sèj Tamas (Serge Tamas), Renòl, Franswa Domèg (François Domergue)

09 Gade konpè tande
| traditionnel |

10 Balize
| konngo |
Mizik Renòl
Pawòl Wòlf Twouyo

11 Krepsòl
| rabòday |
Pawòl Wòlf Twouyo
Mizik Renòl

12 Kokoda
| traditionnel |

13 Sekrè
| maskawon |
Pawòl Wòlf Twouyo
Mizik Renòl

14 Rankontredans
| kontredans / toumblak |
Sèj Tamas, Renòl

15 M pa pote wannga - Dife a
Franswa Domèg, Renòl, Dapre yon lide Andre Filip (André Philippe)

16 Nan raje
| vodoudAfrik |
Pawòl Wòlf Twouyo, Renòl
Mizik Renòl


Renòl, chant, petites percussions
Serge Tamas, guitare, vaksin
François Domergue, percussions, vaksin
René Dambury, percussions.
Guest stars :
Santi Debriano, contrebasse dans Pase devan et Sekrè
Christophe Pélissié, guitare National Duolian de 1931, dans Dife a.
Projet réalisé avec le soutien de FOKAL.

Enregistrement : Christophe Pélissié, Studio du Flâneur (76, Rouen)
Mastering : Raphaël Jonin J RAPH Ing.
© Photo dos : Caroline Pottier
© Dessin couverture : Solène Henrys et Renòl
Projet réalisé avec le soutien de FOKAL.
Fabrication, droits : Frémeaux & Associés
Coordination : Augustin Bondoux
www.fremeaux.com

Remerciements et hommages
Une belle chaîne de solidarité. Nous tenons à remercier Alix (Tit) Pascal, Paolo Radoni, Claude Dauphin, Jean-Hercule Rosenberg, Paula Péan, Raymond Sardaby, Elisabeth Mayer, Jean-Jacques Elangué, Richard Bréchet, Wally Fall, Christiane Istaces, Hafid Melhay, Evelyne Trouillot, Jean Manuel, Phil Doray, Christophe Pélissié, Philippe Gouyer Montout (Philo), Nathalie Luca, Solène Vaurès Henrys, Daniel Henrys, Rafaël Henrys Vaurès, Karine Dorcéan, Stéphanie Barzasi, Jean-Noël Dumont et tous ces autres sans qui…
Et comment ne pas citer La FOKAL (Fondasyon Konesans ak Libète) pour son aide déterminante ?
Nous voulons aussi rendre hommage à Pierre Vernet, qui a tant lutté pour le créole, à Monique Calixte et à des artistes comme Lumane Casimir, Martha Jean-Claude,Ti Paris, Issah El Saïeh, Toto Bissainthe, Azor, Pierre Chériza Fénélus (Dèm), Fritzner Morisseau (Fanfan), Manno Charlemagne,Ti Coca et Wanga Nègès, Chouk Bwa Libète, Vélo (Guadeloupe)
Nous dédions ce disque à Anne-Karine Trouillot et à Cannelle Trouillot.


01 M fin vye - Traditionnel

M fin vye
M fin vye
m pa sa chante ankò
m fin vye
m bezwen on jenn moun o
pou vin chante avè mwen
m fin vye

Je suis bien vieux
Je suis bien vieux
je ne peux plus chanter
je suis bien vieux
j’ai besoin de quelqu’un de jeune
pour chanter avec moi
Trad : Renòl


Ochan lavi | nago / djouba | Pawòl Wòlf Twouyo | Mizik Renòl


Ochan, lavi
Ochan pou chak solèy ki chante nan memwa m
Ochan pou chak zwezo ki kache nan gita m
Ochan pou chapo pay k ap janbe Mòn Kalvè
Ochan pou chak chagren lanmou vire lanvè
M ap di lavi mèsi
Pou pwomès renmen anba zoranje
Pou limyè balenn anwo gadmanje
M ap di mèsi lavi pou pikan kwenna nan zòtèy. mechan
Granmèsi lavi ou merite ochan
Mèsi pou silabè lè zonbi goute sèl
Mèsi pou lapriyè yo pa jwenn nan misèl
Granmèsi pou fennèt ki louvri sou lari
Granmèsi pou dlo frèt ki sot nan kannari
Granmèsi

Aux champs la vie !

Salut à toi soleil qui chante dans ma mémoire
Salut à toi l’oiseau caché dans ma guitare
Salut à toi va-nu-pieds qui traverse le Morne Calvaire
Salut à tout chagrin dont l’amour est l’envers
Je dis merci à la vie
Pour la promesse d’amour donnée sous l’oranger
Pour la lumière du bougeoir au-dessus du garde-manger
Je dis merci la vie
Pour le clou à trois pointes planté dans l’orteil du méchant
Grand merci, tu le mérites ce merci
Merci quand le zombi a goûté au sel
Merci pour les prières qu’on ne trouve pas dans le missel
Grand merci pour les fenêtres ouvertes sur la rue
Grand merci pour l’eau fraîche venue de la cruche
Grand merci.
Trad/adapt : Renòl et Phil Doray


03 Bon lizay | petwo | Mizik Renòl |Pawòl Lòfis Rejwi


Bon Lizay

Mwen pa bezwen pèsonn o
pèsonn o pèsonn o
ki konprann l ape fè lang mwen,
di m sa pou m di
Mwen pa tande pèsonn o
pèsonn o pèsonn o
ki pou di m Adwat ! Agòch !
Devan ! Dèyè !
Fè ti sousou se vann jounen
Kòmandan jwenn avantay nan sa k bay piyay
Mwen pa lanbe pèsonn o
pèsonn o pèsonn o
ki pou mafreze lespri m
abse sou klou
Mwen pa bere pèsonn o
pèsonn o pèsonn o
ki pou reze m sireze m
bwa nan zòrèy
Jwe zèl kat sa a pou w pa vilen
Kòmandan jwenn avantay nan sa k bay piyay
Men pa grade pèsonn o
pèsonn o pèsonn o
ki vle bay lòt baboukèt
òkèt fòse
Mwen pa leve pèsonn o
pèsonn o pèsonn o
k ap fè rat-mòde-soufle
senyen m panse m
Si je w louvri louvri dyòl tou
avantay ou pote bay
se on sak-pay piyay
E kòmandan jwenn avantay nan sa k bay piyay
Si ou pran nan kraponnay se wou ki va rele way
Kòmandan jwenn avantay nan sa k bay piyay
Lavyèj ta mèt pete je m
Vyèj Mirak fè m kraze rak
Kòmandan jwenn avantay nan sa k bay piyay
Tèt sou zepòl dwe mennen kò
je-kale pa tonbe nan tou
Kòmandan jwenn avantay nan sa k bay piyay
Se pa men y ava twouve men p ape fè :
« M a debat
m a debat
m a debat »
Kòmandan jwenn avantay
nan sa k bay piyay
Pa gran dansè payèt fentè
manke respè se dezonè
Kòmandan jwenn avantay nan sa k bay piyay
Kanson chire pa grate
se pa grangou k a fè m sousou
Kòmandan jwenn avantay nan sa k bay piyay
Djenn kouto digo djenn manchèt egal
Onè respè se sa bon lizay

Le Bon Usage

Je ne veux de personne
qui pense façonner ma langue
et me dire ce que je dois dire
Je n’écoute personne qui
me dise A droite ! A gauche !
En avant ! En arrière !
Tu fais la soubrette, tu seras sous-payé
Le chef trouve avantage
chez ceux qui se laissent faire
Je ne lèche pas les bottes à une personne
qui me barbouille la cervelle
fait tourner le couteau dans la plaie
Je ne peux faire la cour à une personne
qui me joue me déjoue
fait de moi la cible des railleries
avec mon bonnet d’âne sur la tête
Joue cette carte-là
si, à la fin de la partie
tu ne veux pas être le « Vilain »
Le chef trouve avantage
chez ceux qui se laissent faire
Je ne fais pas monter en grade une personne
qui rend inévitables les haut-le cœur  
en voulant mettre à d’autres une muselière
Je ne porte pas plus haut une personne
qui, comme le rat, mord, souffle sur la blessure
qui me saigne puis me panse
pour me blesser encore
Tu as l’œil ouvert, ouvre aussi la bouche
Sinon, tu lui ouvres un coffret où il prend ce qu’il veut
Et le chef trouve avantage
chez ceux qui se laissent faire
Si tu te laisses intimider
c’est bien toi qui viendras pleurer ton malheur
Le chef trouve avantage
chez ceux qui se laissent faire
La Vierge pourrait bien me crever les yeux
Vierge des Miracles me faire foutre le camp
Le chef trouve avantage
chez ceux qui se laissent faire
Bien campée sur les épaules, la tête doit mener le corps
l’œil clair sait éviter le trou
Le chef trouve avantage
chez ceux qui se laissent faire
Ils ne m’auront pas à faire
« Oui, j’y vais ; Oui j’y vais »
l’âne derrière la carotte
Le chef trouve avantage
chez ceux qui se laissent faire
Les pas d’un grand danseur, l`esbroufe d’un feinteur
C’est déshonneur que de se voir manquer de respect
Le chef trouve avantage chez
ceux qui se laissent faire
Pantalon déchiré ne démange pas  
Même si j’ai faim je ne ferai pas le valet
Le chef trouve avantage
chez ceux qui se laissent faire
Gaine de serpette, gaine de machette même respect
Honneur ! Respect !  Voilà le bon usage !
Trad/adapt : Renòl, Stéphanie Barzasi


04 77 fwa 7 | kontredans | Mizik Renòl | Pawòl Renòl, Emanwèl Vilsen

77 fwa 7

Fanm gen kouraj pase gason
mesye
depi sou tan benbo se yo k anba
yo woule latè de bò
woule latè de bò
yo woule lavi de bò
woule lavi de beò
Fanm se tè sèk bò larivyè
prepare pou kwaze
leuit fin kwaze
ranmase pousyè zetwal
rapyese limyè chimen
Fanm gen kouraj pase gason
mesye
depi sou tan benbo yomenm k anba
yo woule latè de bò
woule latè de bò
yo woule lavi de bò
woule lavi de bò
Fanm se tè sèk bò larivyè
atansyon n pral kwaze
avanse pou leuit
wete chay sou dèyè
mete chay sou do
wete chay sou do
pote chay sou tèt
mache jwenn solèy bab pou bab
mache jwenn solèy
swasanndisèt fwa sèt
swasanndisèt fwa
Men tou fanm se larivyè bò tè sèk

77 fois 7

Les femmes ont plus de courage que les hommes
mais depuis des temps lointains
elles sont laissées au bas de l’échelle
Elles portent le monde à bras le corps
à plein cœur elles font tourner la vie
Les femmes sont terre sèche au bord de la rivière
préparez-vous à croiser
les huit ont croisé
ramasser poussières d’étoiles
rapiécer lumière des chemins
Les femmes ont plus de courage que les hommes  
mais depuis des temps lointains
ce sont elles qui restent au bas de l’échelle
Elles prennent le monde à bras le corps
à plein cœur elles font tourner la vie
Les femmes sont terre sèche au bord de la rivière
Attention nous allons croiser
Avancez pour les huit
Enlever la charge dessus les fesses
Mettre la charge sur le dos
Enlever la charge du dos
Porter la charge sur la tête
Rencontrer le soleil nez-à-nez  
Rencontrer le soleil
Soixante-dix-sept fois sept
Soixante-dix-sept fois
Mais, attention ! Les femmes sont rivière près de terre sèche
Trad/adapt : Renòl et Stéphanie Barzasi


05 Plante zetwal | yanvalou / mahi | Mizik Renòl Pawòl Wòlf Twouyo


Plante Zetwal

Bajou kase
van soufle
lawouze
bèl siyal
pou n ale
kit pa vwal
kit sou chwal
kit apye
bajoukase
n a rive
sidyeve
Sou chimen defi
men nan men nou pral
plante
zetwal
M a ba w yon tifi
w a ban m yon gason k
pòtre
papa l
N a vanse san n pa prese
Sa w jete m a ranmase
jouk tan nou rive Gelefre
Pi wo kalfou jennen
lè timoun yo fin
boujonnen
n a leve granmmaten
n a pati men nan men
sou chimen
sou chimen renmen
men nan men
sou chimen
sou chimen ale-pa-tounen
men nan men sou chimen
Sou chimen lapli
n a mande lavi grate
gita l
Sou chimen redi
n a mande lanmou kenbe
konpa l
N a gade jou k ap pase
mwen avè w nou pa prese
Nou gen tan bese
ranmase
Pi wo kalfou tenten
vyeyès ap vin san
klaksonnen
Ban n woulib pou denmen
n a pati grizonnen
sou chimen
sou chimen renmen
grizonnen
sou chimen
grizonnen
sou chimen renmen
men nan men
sou chimen
men nan men
sou chimen denmen
men nan men
sou chimen
grizonnen
sou chimen renmen
grizonnen
sou chimen

Planter des étoiles
L’aube pointe
Le vent souffle
La rosée brille,
c’est pour nous le signal
pour nous mettre en route
En bateau à voile
À cheval
Ou à-pieds
L’aube pointe
Avec bonne fortune
Nous arriverons au bout
Nous prendrons les chemins du défi
et main dans la main nous irons planter
des étoiles
Je te donnerai une fille
Tu me donneras un fils, son père tout craché
Nous avancerons sans jamais nous presser
Je ramasserai ce que tu auras fait tomber
tout au long
jusqu’à notre Nirvana
Passé un carrefour délicat
Les enfants auront déjà poussé
Nous nous lèverons de grand matin
Nous partirons main dans la main
Sur les chemins de notre amour
Main dans la main
Sur les chemins sans retour
Sur les chemins pluvieux
Nous demanderons à la vie
de prendre sa guitare
Sur les chemins trop durs
Nous demanderons à l’amour
de garder toute son élégance
Nous regarderons les jours passer
Toi et moi nous ne sommes pas pressés
nous avons le temps de nous baisser
pour récolter
Cap des désagréments
La vieillesse arrive sans klaxon
Elle nous emmène vers les jours de demain
Nous prendrons la route des cheveux grisonnants
Sur les chemins de l’amour
Grisonnant
sur les chemins
Grisonnant
sur les chemins de l’amour
Main dans la main
sur les chemins
Main dans la main
sur les chemins de demain
Main dans la main
sur les chemins
Grisonnant
sur les chemins de l’amour
Grisonnant
sur les chemins
Trad/adapt : Renòl et Stéphanie Barzasi


06 Melimelo | ibo | Mizik Renòl | Pawòl Wòlf Twouyo


Melimelo
3 kochon fou
tonbe fè diskou
nan w pwent kafou
mesye
3 kochon fou
ki t ap fè diskou
Yon zòtolan
monte sou volan
on kamyon chalan
medam
yon zòtolan
chita sou volan  
Yon pòtdrapo
t ap mache sou dlo
èske n tande
mesye
yon pòtdrapo
ki mache sou dlo
Yon renn chantrèl
naje kou toutrèl
èske n tande
medam
yon renn chantrèl
naje kou toutrèl
Bann vlengbendeng
t ap simen maleng
sou tèt zepeng
mesye
bann vlengbendeng
t ap simen maleng
2 ti sourit
tonbe fè mizik
dèyè on sak pit
mesye
yon pè sourit
ki t ap fè mizik
Yon melon Frans
danse on kontredans
avèk Florans medam
yon melon Frans
danse on kontredans
Yon nan vante
li fè m kilbite
vin raconte n
mesye
yon van vante
li fè m kilbite
Li ban m yon ti kout pye
ki fè mwen vòltije
pase m t ap pase
mwen wè n vin ap pase
mwen tonbe rakonte n
tousa m wè ak 2 je m
tande ak wè se 2
yon pòtdrapo
mache sou dlo
pase mwen t ap pase
tande ak wè se 2
bann vlengbendeng
k ap simen maleng
sou tèt zepeng
larenn chantrèl tonbe naje tankou toutrèl
mwen se pase m  t ap pase
pase m t ap pase yo ban m yon ti kout pye
lolololi m depale
lole lola lolele m sezi m depale
lolololi   lelele tande m dépale
lele leli lele
lele leli lele lelele leli lele
tande ak wè
tande ak wè se 2

Mélimélo

Trois cochons fous
se prennent à discourir
au bout du carrefour
messieurs
Trois cochons fous
qui tiennent discours
un ortolan
se met au volant
d’une voiture de police
mesdames
un ortolan assis au volant
un porte-drapeau
marche sur l’eau
vous entendez messieurs
un porte-drapeau
qui marche sur l’eau
Une reine chanterelle
nage comme une tourterelle
vous entendez
mesdames
une reine chanterelle
nage comme une tourterelle
Toute une racaille de sorciers malveillants
sème la pagaille    
sur lames de cisailles
messieurs
toute une racaille sème la pagaille
Deux petites souris
se mettent à faire de la musique
derrière un sac de jute   
messieurs   
une paire de souris
qui fait de la musique
Un melon de France danse la contredanse
avec Florence
mesdames
un melon de France danse la contredanse
Vient un coup de vent qui
me fait culbuter
pour vous raconter
messieurs
un coup de vent
me fait culbuter
Il me donne un petit coup de pied
qui me fait voltiger
je ne faisais que passer
je vous ai vus passer
je me suis mis à vous raconter
tout ce que j’avais vu
de mes  yeux vu
Entendre et voir ça fait deux
Un porte-drapeau
marche sur l’eau
Je ne faisais que passer
Entendre et voir ça fait deux
Toute une racaille de sorciers malveillants
sème pagaille sur lames de cisailles
La reine chanterelle se prend à nager
comme une tourterelle
moi je ne faisais que passer
on m’a donné un petit coup de pied
lolololi lélé loli
lolo lola
tellement saisi que je déparle
lélé léli lélé  lélélé lélilélé
Entendre et voir ça fait deux
Trad/adapt : Renòl et Stéphanie Barzasi


07 Pase devan | nago | Pawòl Wòlf Twouyo | Mizik Renòl


Pase devan
Tout moun ki
sou beki
Sa k p at gen tan reve a twa zè dimmaten
sa k ap desann lavi dèyè bourèt san fren
Sa k pèdi kannari yo te sere mistè yo
Sa k ap chache lanmè pou yo lave mizè yo
Sa ki bouke tann
Pase devan
Tout moun ki
nan koki
Sa ki pa wè midi a twa zè dimmaten
Sa k atrap maladi lè lanmou al flannen
Sa k pran chimen pèdi ak twou anba semèl yo
Sa k al achte kredi mouchwa pou mare rèl yo
Sa ki boule tann
Pase devan
Tout moun ki
pè bouki
Sa ki mete y an ran a twazè dimmaten
Sa k ap wouze malè ponyen pa ti ponyen
Sa k rete bouch fèmen pou solèy pa vegle yo
Sa k ap mouri chagren san lanmò pa janm vle yo
Sa ki boule tann
Pase devan

Passez devant
Tous ceux qui ne tiennent que sur béquilles
ceux qui, à 3h du matin, n’ont pas eu le temps de rêver
ceux qui dévalent la vie derrière une brouette sans frein
ceux qui ont perdu le vase où ils serraient leurs esprits
ceux qui recherchent la mer pour laver leur misère
ceux qui n’en peuvent plus d’attendre
qu’ils passent devant
Tous ceux qui restent dans leur coquille
ceux qui, à 3h du matin, ne voient pas ce qui fera midi
ceux qui ont attrapé maladie en laissant l’amour partir en vadrouille
ceux qui, les semelles trouées,  ont pris des chemins perdus
ceux qui, pour mettre un bâillon à leurs cris, ont acheté à crédit un mouchoir
ceux qui n’en peuvent plus d’attendre
qu’ils passent devant
Tous ceux qui ont peur d’être Bouki (1)
ceux qui, à 3h du matin, se mettent en rang
ceux qui, goutte après goutte, arrosent le malheur
ceux qui gardent la bouche fermée afin que le soleil ne les aveugle pas
ceux qui meurent de chagrin sans que la mort jamais ne les veuille
ceux qui n’en peuvent plus d’attendre
qu’ils passent devant
1) Bouki, le grand benêt, personnage de contes haïtiens
Trad/adapt : Renòl et Phil Doray


10 Balize | konngo | Mizik Renòl | Pawòl Wòlf Twouyo


Balize

Balize kapon kapote
pwason volan vòlovan
van pran devan
nou pran dèyè
anba plapye lapousiyè
n pase zile apre zile
nn pa sa rete
lanmè anmè
kou digo sou kwa simityè
lanmò wè mo
kou dlo nan je pantoufouye
k ap fè n filalang
y ap fè n filalang
Bonjou makouzin
mwen pa wè w
bonjou monkonpè
mwen pa wè w
sige sige sige

Sans balises

Sans balises
Nous naviguons
La poule mouillée capote et tombe à l’eau
Poissons volants vol au vent
vent par devant  
nous par derrière
la tête sous les étoiles de la Pléiade
nous passons île après île
sans pouvoir nous arrêter
la mer amère
comme indigo sur croix de cimetière
la mort forcenée
comme les œillades mouillées, assassines
et taquines des requins-marteaux
qui vraiment nous reluquent
Bonjour ma cousine
je ne te vois plus du tout
Bonjour mon compère
je ne te vois plus du tout
Va va
Continue ton chemin
Sans balises
Nous naviguons
La poule mouillée capote et tombe à l’eau   
Poissons volants vol au vent
vent par devant  
nous par derrière
la tête sous les étoiles de la Pléiade
nous passons île après île
sans pouvoir nous arrêter
Trad/adapt : Renòl, Phil Doray


11 Krepsòl | rabòday | Pawòl Wòlf Twouyo | Mizik Renòl


Krepsòl
fèmen pòt
fèmen pòt
anwo yon kay chanmòt
gen yon kolonn tripòt
k ap gadeb n nan fennèt
kraze rak
kraze rak
anba Ridèmirak
yon machann brikabrak
touye tèt li pou dèt
toutouni
toutouni
lanjelis bare n toutouni
nou pa gen kote pou n met dyòl
lavi ap mache sou krepsòl
degaje
degaje
yon bann chyen anraje
foure dwèt yo nan je
yon ti granmoun onèt
fè pakèt  
fè pakèt
chay twò lou pou twòkèt
yon pope gen wòkèt
tan l dòmi sou nat frèt
toutouni
lanjelis bare n toutouni
nou pa gen kote pou n met dyòl
lavi ap mache sou krepsòl

Krepsòl
Fermez les portes ! Fermez les portes !
Là-haut, à l’étage, une tripotée de fouineurs
nous mate par la fenêtre
Barrez-vous ! Barrez-vous !
Au bas de la Rue des Miracles
une marchande de bric-à-brac
s’est suicidée, nue des pieds à la tête.  
elle ne pouvait payer ses dettes
L’angélus nous a surpris nus des pieds à la tête
Nous ne savons où donner de la voix
Et, pépère, la vie se la pète
Débrouillez-vous ! Débrouillez-vous !
Une bande d’enragés
a fourré les doigts dans les yeux d’une brave petite vieille  
Faites vos paquets !  Faites vos paquets !
La charge est trop lourde sur la tête pour le coussinet
une poupée a le hoquet tant elle a dormi sur une natte frisquette
nue des pieds à la tête
L’angélus nous a surpris nus des pieds à la tête.
Nous ne savons où donner de la voix
Et, pépère, la vie se la pète
Trad/adapt : Renòl, Stéphanie Barzasi


13 Sekrè | maskawon |Pawòl Wòlf Twouyo | Mizik Renòl


Sekrè
se pa vre non kafe donnen apre lapli
sektanm
se pa vre non
kouto konnen tousa ki
nan kè yanm
se pa vre se vre se pa vre
se pa vre se vre se pa vre
verite verite
m pral chache kote w kache
verite verite
ou pa fouti gade m nan je

Secret

Non ce n’est pas vrai que le caféier
donne après la pluie
de septembre
Non ce n’est pas vrai que le couteau
connaît tout de ce qu’il y a
au cœur de l’igname
C’est pas vrai. C’est vrai. C’est pas vrai.
Vérité vérité
Je m’en vais chercher où tu te caches
Vérité vérité
Je te mets au défi de me regarder dans les yeux.
Trad/adapt : Renòl et Phil Doray


15 Dife a | Franswa Domèg (François Domergue),
Renòl, Dapre yon lide Andre Filip (André Philippe)


Dife a
Dife a mande pou l monte
Chodyè a mande pou l desann

Le Feu
Le feu demande à monter
Marmite demande à descendre


16 Nan raje | vodoudAfrik | Pawòl Wòlf Twouyo, Renòl | Mizik Renòl

Nan raje
Badagri
mouchwa m mare
m antre nan raje
Badagri
chwal mwen sele
m antre nan raje
Pye kout rive lwen
Atansyon danje
Voye je pou mwen
Nou limen bwapen
Solèy pa klere peyi san fontyè
Sa ki tire
Sa ki tire
Sa ki tire la a
Badagri
syèl la demonte
chwal la onbraje
Badagri
2 ran dlo nan je
m antre nan raje
N ap monte pa anba a
Syèl la demonte
Chwal yo dechennen
Voye je pou mwen
Vye nèg pa tout chen
Pye kout rive lwen
Atansyon danje
Lakataw fè taw
Badagri sote
Chen manje kòd
Chen manje chenn
Badagri
m antre nan raje
2 ran dlo nan je
Badagri
2 ran dlo nan je
m antre nan raje


Vous pouvez acheter ce produit :
- Chez votre disquaire (distribution Socadisc) ou chez votre libraire (distribution Frémeaux & Associés) ou par téléphone au 01 43 74 90 24.
- Sur lalibrairiesonore.com Acheter ce produit
- Sur librairie-audio.comAcheter ce produit

Fremeaux


Je suis :

Un particulier Un libraire

Un disquaire Une bibliothèque
 meublenatureok.gif

Catalogue Frémeaux
Catalogue Frémeaux
Je souhaite recevoir
le catalogue
Catalogue Frémeaux
Catalogue Frémeaux

Les livres sonores à l'écoute
templatefrmeaux_correc16.jpg
Fremeaux
Grand prix In Honorem
de l'Académie Charles Cros
pour son oeuvre d'éditeur

Fremeaux

SWING CARAIBE
SWING CARAIBE
Un nouvel éclairage sur l'un des aspects les plus occultés de l'histoire du jazz : la contribution des musiciens...

STELLIO L’ÉTOILE DE LA MUSIQUE CRÉOLE
STELLIO L’ÉTOILE DE LA MUSIQUE CRÉOLE
Le clarinettiste et compositeur martiniquais Alexandre Stellio (1885-1939), héritier du Carnaval de...

STELLIO
STELLIO
Enfin réunis dans leur intégralité, les premiers enregistrements du clarinettiste légendaire qui...

SAM CASTENDET - FESTIVAL BIGUINE
SAM CASTENDET - FESTIVAL BIGUINE
Nul n’aura célébré la fête antillaise avec autant de franche gaieté, ni poussé la...

PIERRE LOUISS
PIERRE LOUISS
La passion du jazz, une créativité bouillonnante, le piment de ses origines antillaises... Il a tout transmis...

PARFUM DES ILES
PARFUM DES ILES
Les plus belles biguines, valses et mazurkas créoles par la fine fleur des clarinettistes antillais de...

MOUNE DE RIVEL - LA GRANDE DAME DE LA CHANSON CRÉOLE
MOUNE DE RIVEL - LA GRANDE DAME DE LA CHANSON CRÉOLE
De sa voix unique au charme envoûtant, Moune de Rivel, originaire de la Guadeloupe, a porté...

MOUNE DE RIVEL
MOUNE DE RIVEL
Beaucoup de sentiment, de nostalgie dans ces airs, souvent en mode mineur, mais aussi beaucoup de joie et d’espoir car,...

MIZIK BO KAY
MIZIK BO KAY
Issue de la rencontre entre le musicien-producteur Alain Marlin et le regretté...

MALAVOI
MALAVOI
En 1969, sous la direction de Mano Césaire et avec Alain Jean-Marie au piano, le groupe Malavoi gravait ses premiers...

LES MUSIQUES DES CARAIBES, DU VAUDOU AU SKA
LES MUSIQUES DES CARAIBES, DU VAUDOU AU SKA
Merengue, calypso, gombey, goombay, santería, mento, spirituals, gwoka, son, soul jazz, descarga, biguine,...

LA COMPAGNIE CREOLE
LA COMPAGNIE CREOLE
"Ecrire et chanter des petites ritournelles qui s’insinuent dans le cœur des gens est un art...

KARL ZÉRO & THE WAILERS
KARL ZÉRO & THE WAILERS
Après avoir réveillé la cocktail music et l’exotica des fifties dans son...

ILAN-ILAN
ILAN-ILAN
On dit que le parfum apaisant de la fleur de l’ylang-ylang (ilan-ilan en créole haïtien),...

HENRI GUEDON
HENRI GUEDON
Le créateur du mambo-rap et du zouk. Sans aucun doute le plus grand artiste de world-music antillaise. Patrick...

GROUPE FOLKLORIQUE MARTINIQUAIS
GROUPE FOLKLORIQUE MARTINIQUAIS
Loulou Boislaville (1919-2001) fut de 1966 à 1981 l’animateur du célèbre Groupe Folklorique...

GERARD TARQUIN - COEUR DE CHAUFFE
GERARD TARQUIN - COEUR DE CHAUFFE
Voici une formation qui joue la biguine de la manière la plus pure, la plus brillante, la plus authentique qui soit. Ce...

ERNEST LEARDEE - RYTHMES DES ANTILLES 1951-1954
ERNEST LEARDEE - RYTHMES DES ANTILLES 1951-1954
« Ernest Léardée, avec son orchestre antillais, fut au début des années...

DEL’S JAZZ BIGUINE 1951-1953 - EUGENE DELOUCHE
DEL’S JAZZ BIGUINE 1951-1953 - EUGENE DELOUCHE
Eugène Delouche, clarinettiste né à la Martinique en 1909, fut à Paris à...

DÉDÉ SAINT-PRIX L’INTÉGRALE
DÉDÉ SAINT-PRIX L’INTÉGRALE
Chanteur, percussionniste, flûtiste, Dédé Saint-Prix est depuis 50 ans le grand chantre...

BIGUINE, VALSE ET MAZURKA DES ANTILLES FRANÇAISES 1940-1966
BIGUINE, VALSE ET MAZURKA DES ANTILLES FRANÇAISES 1940-1966
La Biguine est le cadeau des Antilles à la danse ! La présente sélection recueille les titres les plus...

BIGUINE VOL. 2
BIGUINE VOL. 2
L’anthologie de la musique antillaise par les artistes qui firent son succès à Paris tout au long des...

BIGUINE VOL. 1
BIGUINE VOL. 1
L’âge d’or des bals et cabarets antillais de Paris. Jean Pierre Meunier, historien, musicologue et discographe...

BIGUINE VOL 4
BIGUINE VOL 4

« Du Bal Nègre en 1930 à la Biguine Wabap en 1954 : les sons perdus et retrouvés...


BIGUINE À LA CANNE À SUCRE 1946 - 1949
BIGUINE À LA CANNE À SUCRE 1946 - 1949
Toute la folle ambiance du plus célèbre cabaret antillais de l’après-guerre à Paris,...

BIGUINE - BIGUINE VALSES ET MAZURKA CREOLES (1930-1944)
BIGUINE - BIGUINE VALSES ET MAZURKA CREOLES (1930-1944)
“ Pour biguiner, il faut être musicien, avoir du soleil en tête, de l’amour au cœur et du rhum un...

BAREL ET HONORÉ COPPET
BAREL ET HONORÉ COPPET
En 1956 la France découvre le merengue, la nouvelle danse qui fait fureur aux États-unis,...

ANTILLES EN FÊTE (MUSIQUES DE LA CRÉOLITÉ - FOIRE DE BASSE-TERRE 1973)
ANTILLES EN FÊTE (MUSIQUES DE LA CRÉOLITÉ - FOIRE DE BASSE-TERRE 1973)
« Voici réunies pour la première fois deux ambiances typiques de la tradition des...

ALBUM D'OR DE LA BIGUINE (1966-1972)
ALBUM D'OR DE LA BIGUINE (1966-1972)
Voici un joyau de l’âme musicale profonde de la Guadeloupe, sauvegardé dans les...

ALAIN JEAN-MARIE - THE COMPLETE BIGUINE REFLECTIONS 1992-2013
ALAIN JEAN-MARIE - THE COMPLETE BIGUINE REFLECTIONS 1992-2013
Véritable légende du jazz, Alain Jean-Marie est un pianiste incontournable, doté...

Logo Radio France  Logo INA
 
Logo RFI
Logo PUF 
 
logo-facebook.gif

Rechercher dans le catalogue Frémeaux
Toutes les catégories :
Advertisement
bandeau bourgueil.gif
Bourgueil 2018.jpg
Titre_integrale_onfray.gif
Net Cosmos + Decadence.jpg
Titre_Nouveau_Catalogue.gif
pub_net_cat_202122.jpg
Titre_Galerie.gif
visuel_galerie_fa_nouvelle_collection_2021.jpg
Titre Noel 2018.jpg
NET Proust.jpg
Titre Figure de l'histoire.gif
Pub Net Figures Histoire.jpg
Inédits
net_live_in_paris_6v_coltrane.jpg
Feuille Nouveautés

Dictionnaire des Artistes
Dictionnaire des Artistes
Dictionnaire des Artistes
Présentation

• Pourquoi fremeaux.com ?
• Autorisations Cinéma, TV, musées...
• Une culture d'entreprise
• Charte qualité

Mémoires et études
Edité par Fremeaux et Associés
visuinternetdompublic.gif
Le patrimoine
sonore en
danger!
Interview de
Patrick
Frémeaux

Mémoires et études


Titre_Histoire.gif
Collection Histoire de France
Titre_Publicite.gif
Pub Net Cat. LibSonore 200pixels.png
Philosophie | Sciences Humaines | Histoire | Livres sonores | Contes | Enfants de 2 A 5 ans | Enfants de 6 A 11 ans | Son de la nature | Collection the quintessence | Jazz
Intégrale Django Reinhardt | Blues | Country & Rockn Roll | Gospel | Chanson française | Les cinglés du music hall | World Music | Classique | Frémeaux & Ass. Télévisions
Mentions légales - Recommander ce site - Ajouter aux favoris - Nous contacter - © 2006 Frémeaux et Associés
20, rue Robert Giraudineau - 94300 VINCENNES - FRANCE - Tél : +33 1 43 74 90 24 - Fax : +33 1 43 65 24 22
templatefrmeaux_correc69.gif